Το λατινικό δεν το κάνουν έτσι το λατινικό
Όταν μορφώνεσαι με το Google Translate
Στο Cambridge οι βανδαλιστές δεν είναι όποιοι κι όποιοι, να σχεδιάζουν ανδρικά μόρια και να γράφουν 95 ΒΟΟΜ στους τοίχους. Aυτά είναι για μας τους πληβείους.
Στο Cambridge οι βανδαλιστές γράφουν στα λατινικά γιατί είναι ιντελλέκτους και χίπστερους μάξιμους.
Έτσι, λοιπόν, ένα νέο συγκρότημα κατοικιών, αξίας 1,5 εκατομμυρίων ευρώ στο Chesterton, διακοσμήθηκε με γκράφιτι που λέει «Locus in Domos Loci Populum».
Political graffiti in Latin on expensive new riverside homes on Water Street, Chesterton, Cambridge pic.twitter.com/0BUZUpfBNZ — Richard Taylor (@RTaylorUK) April 4, 2017
Οι κατοικίες είναι χτισμένες σε χώρο που προηγουμένως βρισκόταν μια παλιά μπυραρία και το γκράφιτι είναι ουσιαστικά διαμαρτυρία για το gentrification της περιοχής. Η πρόταση, όμως, που όπως φαίνεται μεταφράστηκε με το Google Translate από τα αγγλικά στα λατινικά, ουσιαστικά σημαίνει «δωμάτιο στο σπίτι» και «άνθρωποι της περιοχής» που μάλλον δεν είναι το μήνυμα που ήθελαν να περάσουν οι διαμαρτυρόμενοι.
@Puffles2010 @BBCCambs pic.twitter.com/pLFo02l4WE — Duncan Stott?️ (@DuncanStott) April 4, 2017
Το διανοούμενο ίντερνετ πήρε φωτιά για το τι ακριβώς θέλει να πει το σύνθημα. H καθηγήτρια του Cambridge Mary Beard δήλωσε στο BBC ότι «είναι δύσκολο να το μεταφράσουμε, αλλά νομίζω αυτό που ήθελαν να πουν είναι ότι ένα υπέροχο μέρος μετατράπηκε σε σπίτια».
Σε περίπτωση πάντως που βρουν άλλο τοίχο και θέλουν να διορθώσουν το λάθος τους, η σωστή μετάφραση θα έπρεπε να είναι "indigendae villae sunt pro indigendis gentibus».